Seriados em Portugal: os 10 nomes e traduções mais bizarros
Inspirado na série “Seriados no Brasil: os 10 nomes e traduções mais bizarros“, resolvi criar um spin-off. Apresento-lhes a nova sequência, porém, dessa vez, com o foco nas traduções do nosso país colonizador: Portugal.
Diferente das postagens com ênfase nas traduções brasileiras, as versões portuguesas dos nomes de seriados seguirão uma base distinta: não pretendo analisar um suposto motivo da escolha da adaptação, até mesmo porque seria algo praticamente impossível, já que é preciso fazer parte da cultura do local para compreender as escolhas.
Existem as traduções literais como “Ossos” (para “Bones“) e “Perdidos” (“Lost“). Então, vamos conferir os 10 nomes e traduções mais bizarros das séries americanas que aterr(or)izam em Portugal:
10º — “2 Broke Girls“
Max é uma garota esforçada, da classe trabalhadora, que sempre está no vermelho em relação às finanças. Ela é sarcástica em relação à sua vida e já perdeu a fé e a esperança em seus sonhos. Caroline é uma socialite, acostumada com tudo do bom e do melhor, que não sabe nada sobre a realidade lá fora. Nunca trabalhou e sempre conseguiu tudo aquilo que desejou. Quando seu pai é preso e a família perde tudo, a garota se vê obrigada a iniciar sua vida nos negócios e consegue um emprego como garçonete.
A tradução para a série seria “duas garotas falidas”. Silvio Santos quando trouxe o programa para o SBT, quis inovar e nos presenteou com “Duas Garotas em Apuros”. Tudo bem, entendemos e até concordamos que Max e Caroline vivem em apuros. Ah, “2BG” também está na programação da Warner Channel.
Já em Portugal, o nome da atração é “Duas Miúdas nas Lonas“. Divertidíssima mais pela diferença de dialetos do que pelo próprio significado, já que quer dizer exatamente o que o título original sugere: duas garotas falidas. A variação linguística não é uma coisa linda?
9º — “3rd Rock From The Sun“
Quatro alienígenas têm como missão aprender tudo o que é possível saber sobre o planeta Terra e seus estranhos habitantes, com seus estranhos costumes. O líder da missão é Dick, patriarca da “família” Solomon, que tem como membros sua “irmã”, a oficial de segurança Sally; seu “irmão”, Harry, como o oficial de comunicações; e o seu “filho”, Tommy. Juntos eles precisam enfrentar a dura realidade que é habitar o terceiro planeta depois do sol.
Falando em termos de Brasil, a série não foi digna de um nome adaptado muito legal, não. “EtaTerrestres” chegou primeiramente pelo Sony Channel e depois ganhou vida no Multishow, na finada Rede 21, na Band e, atualmente, tem casa garantida no Comedy Central.
A tradução literal nos daria algo como “o terceiro astro depois do sol” e os nossos amigos portugueses entenderam isso e nomearam a série de “O Terceiro Calhau a Contar do Sol“. Como foi o caso de “2 Broke Girls”, o engraçado aqui é a variação linguística, pois a tradução do original é, de fato, literal.
8º — How I Met Your Mother
“How I Met Your Mother” é uma comédia romântica sobre Ted e como ele se apaixonou pela mãe de seus filhos. Tudo começa quando Marshall, o melhor amigo de Ted, dá a notícia bombástica de que ele irá pedir em casamento sua namorada de longa data, Lily, uma professora do jardim de infância. Nesse momento, Ted percebe que ele terá que agir caso ele também ainda queira encontrar o verdadeiro amor que há tanto tempo vem procurando.
Durante alguns anos, o seriado foi completamente marginalizado na TV paga. Teve casa na saudosa FoxLife, até, finalmente, receber alguma atenção do canal FOX. E, há pouquíssimo tempo, Ted e seus amigos fizeram sua estreia na TV aberta, na Band, e receberam o nome literal: “Como Eu Conheci Sua Mãe”. Bonitinho.
Aí, lá na Europa, os responsáveis pela adaptação do nome original foram bastante criativos e intitularam o programa de “Foi Assim Que Aconteceu“. De fato, acompanhamos todas as histórias de Ted enquanto ele as conta para seu casal de filhos e foi assim mesmo que aconteceu. Ficou legal, vai… 🙂
7º — Breaking Bad
Uma história sombria sobre um homem desesperado que recorre ao crime para garantir a segurança financeira de sua família. Walter White é um pacato e educado professor de química, ensinando alunos da escola local, que vive no Novo México com sua esposa, Skyler e seu filho adolescente, Walter Jr., que tem paralisia cerebral. Diagnosticado com câncer de pulmão, Walt precisa correr contra o tempo e descobre o poder que o seu conhecimento em química pode lhe conceder.
Grande sucesso da TV paga pelo AXN e, em breve, na TV aberta, o drama conquistou milhares de fãs ao longo do globo terrestre. Não há indícios de que a RecordTV vá alterar o título original, então não temos o que comentar sobre tradução aqui no Brasil.
Porém, em Portugal, o programa ganhou um título um tanto quanto “diferente”. A tradução de breaking bad seria algo como “desmoronando”, no sentido de quando se é forçado a fazer algo ruim por motivos distintos. Lá nos arredores europeus, a adaptação ganhou o nome de “Ruptura Total“. Faz sentido, não é?
6º — That ’70s Show
O que existe de tão fascinante em viver o dia de hoje? Para Eric Forman, sua namorada Donna e seus amigos Jackie, Kelso, Hyde e Fes, tudo é importante, desde que seus pais não estejam presentes para atrapalhar. Esse grupo vive em Wisconsin, em pleno anos 1970, nos quais a música das discotecas, o rock and roll, a calça boca-de-sino, as roupas coloridas e o sexo sem “culpa” fazem parte da rotina deles.
Na esfera nacional, o programa foi destaque do Sony Channel durante muitos anos e hoje faz parte do Sony Spin, emissora caçula do grupo Sony. Quando chegou na TV aberta, pela Band, recebeu a terrível adaptação de “De Volta aos Anos 70”. De qualquer forma, a tradução brasileira ainda manteve o foco: os anos 1970.
Os portugueses, por outro lado, já tiveram o ímpeto de mudar tudo. Que anos 70 que nada, vamos mudar o foco. E aí nasceu “Que Loucura de Família“. A família era insana, isso não podemos negar, no entanto, os episódios se concentravam mais nas relações entre amigos, vivendo naquela década específica. Perdeu a identidade.
5º — “Freaks and Geeks”
No início dos anos 1980, a adolescente Lindsay Weir e seu irmão Sam Weir, eram frequentadores da escola McKinley, nos subúrbios de Detroit, Michigan. Completamente abalada e arrasada pela morte da avó, Lindsay perde alguns hábitos, mas ganha outros fazendo novos amigos, os chamados “freaks” (aberrações). E é esse novo estilo de vida de Lindsay o responsável por gerar diversos conflitos com os seus pais.
Muitos ainda lamentam pelo cancelamento dessa série, láááá nos idos de 2000, foram 18 episódios muito elogiados pelos fãs do finado programa. No Brasil, passou no canal pago Multishow e fez pouco sucesso. Se traduzido literalmente, “Freaks and Geeks” seria algo como “aberrações e nerds”.
Já em Portugal, a brincadeira foi outra. O seriado ganhou o nome de “A Nova Geração“, um título que não quer dizer nada sobre o programa, que retratava a vida de jovens que não se adaptavam ao ambiente escolar. Alguém poderia dizer em que lugar esse título português se encaixa no enredo?
4º — “Baywatch“
“Baywatch” é o retrato do trabalho de uma equipe de salva-vidas e suas relações interpessoais, com situações normalmente centradas nos perigos relacionados com a praia e outras atividades pertinentes aos mares da Califórnia (e, mais tarde, do Hawaí). Tremores de terra, ataques de tubarões assassinos e até mesmo bombas nucleares já serviram como enredo para os conflitos da série, que durou 11 temporada.
No Brasil, além de ter feito parte da grade de programação do Sony Channel, a atração também esteve na TV aberta, através da Rede Globo e ganhou o nome de “SOS Malibu”. Uma adaptação tosca, convenhamos, já que baywatch, em tradução livre, seria algo como “vigilantes da baía” (faz sentido, eles eram salva-vidas).
Por outro lado, os portugueses acharam que seria melhor adaptar o nome original e transformaram em “Marés Vivas“. Em Portugal, isso seria o mesmo que maré alta aqui no Brasil, aquela que os salva-vidas dizem para que todos fiquem longe. O conceito ainda foi mantido, maré, mar, água, etc., mas que ficou “diferente”, isso ficou.
3º — “Entourage“
“Entourage” narra a rotina de um jovem astro em ascensão em Hollywood, o sexy Vince Chase. Em sua nova mansão, abriga seu meio-irmão mais velho, e aspirante a ator, Johnny Drama, seu melhor amigo e conselheiro, Eric, e o festeiro Turtle. A euforia comercial fica por conta do seu agente, Ari. Outro ingrediente importante da série é a futilidade de Beverly Hills, bem como as regras do jogo por fama e poder, e a sensualidade das gatas que rodeiam os astros do momento.
Em inglês, entourage quer dizer “comitiva”, já que o enredo narrava a história de um ator famoso. No entanto, o foco principal era nas relações que este ator mantinha com seus amigos. No SBT, ganhou o subtítulo de “Fama & Amizade”, o que, até certo ponto, resumiu bem o sentido do título.
E lá na Europa portuguesa, “Entourage” se transformou em… “A Vedeta“. E o que isso significa? O termo quer dizer “estrela de cinema”, ou seja, centralizou a série somente no ator famoso e deixou seus amigos, sua comitiva, de lado. Uma pena, pois desvalorizou toda a relação que Vince tinha com seus amigos.
2º — Party of Five
Quando um motorista embriagado é o responsável pelo acidente de carro que matou os pais da família Salinger, os cinco irmãos que ficam órfãos precisam se unir para garantir a sobrevivência e dar continuidade aos negócios da família. Como sobreviver sem a figura dos pais em uma São Francisco turbulenta e nada acolhedora? Uma história de vida, dentro da ficção, que todos deveriam ter acesso.
“Party of Five”, no dialeto americano, seria algo como “mesa para cinco”. Essa frase, inclusive, é dita no episódio piloto, quando os cinco irmãos se juntam para jantar pela primeira vez depois da morte dos pais. Quando foi exibida pela TV aberta, no Brasil, a atração foi chamada de “O Quinteto” e, nos dias atuais, está presente no canal pago Sony Spin.
Em Portugal, olhando por uma outra perspectiva, a série teve uma adaptação bem inusitada e recebeu um nome, no mínimo, curioso: “Adultos à Força“. Quem acompanhou a trajetória dos cinco irmãos sabe que, realmente, eles tiveram de se transformar em adultos à força. Saudades.
1º — The Nanny
Fran Fine trabalhava numa loja de vestidos de noivas quando — no mesmo dia — seu namorado a largou e a despediu. Fran passou a vender cosméticos de porta em porta, quando, literalmente, tropeçou na vida do produtor teatral — e viúvo — Maxwell Sheffield, e de seus filhos Maggie, Brighton e Gracie. Contratada para cuidar das crianças do Sr. Sheffield, como a nova babá da casa, Fran consegue apoio no irreverente mordomo Niles.
Aqui no Brasil a série ganhou espaço no Sony Channel, durante anos. Depois foi para a TV aberta, na qual recebeu o simples nome de “Nanny” (como se fosse uma espécie de nome próprio). Atualmente, para os saudosos fãs de Fran, é possível acompanhá-la através do canal pago Comedy Central.
Se fôssemos traduzir o nome da série, seria exatamente “A Babá”. Mas os portugueses não quiseram um terreno seguro e, quando o programa chegou por lá, ganhou um título bastante interessante: “Competente e Descarada“. Tudo bem que Fran era competente e, quando o assunto era o patrão, ela era bem descarada.
Finalizamos o especial aqui. Continuaremos a acompanhar as estreias portuguesas, afinal, precisamos rir um pouco mais com as traduções bizarras e com a deliciosa variação linguística que a nossa Língua Portuguesa permite. Até a próxima! 😉
Devem ser os mesmos que fazer as traduções dos titulos de filmes brasileiros…